Du är här: >> Avdelning >> Dikter
Publicerad 2022-04-20

Tre dikter från Ukraina

En gammal, levande kultur

ÄNDA SEDAN 1000-TALET, då invånarna i staden Kiev valde att övergå till kristendom, har Ukraina varit det den givande parten till Moskva (länge saknade Moskva ett eget landnamn utan man talade om ryssarna och Ryssland som ”moskoviterna” och ”moskoviternas land”). På grund av att den ukrainska adeln började tala polska redan under medeltiden var den öppen för det stora polska kulturella uppsvinget på 1500- och 1600-talen. Från Ukraina nådde inflytandet från denna blomstring till slut även Moskva. Så har det fortsatt genom seklerna. Ukraina har varit den givande parten. Men ”moskoviterna” har svarat med förtryck och gjort omfattande försök att utplåna den ukrainska kulturen. ”Moskoviterna” har varit okänsliga för Ukrainas historia.

I och med den ukrainska adeln började tala polska tvingade den också livegenskap på bönderna. Det födde en motrörelse i form av de fria kosackerna, som på hästrygg opererade från ”de vilda landen” på var sida om floden Dnjepres mynning. Karl XII försökte ha affärer med dem, men det slutade olyckligt vid Poltava. De ukrainska bönderna slapp livegenskapens ok först 1861 i samband med att den avskaffades i hela Ryssland. Men de ukrainska bönderna mindes intensivare än övriga ryska medborgare hur livegenskapen varit. När Stalin införde tvångskollektivisering av det ukrainska jordbruket, gjorde de ukrainska bönderna styvnackat motstånd. Stalin straffade dem genom att föra skörden på hösten 1932 till Sovjetunionen och strängde sedan in Ukraina med truppstyrkor från röda armén. Hela 1,2 miljoner ukrainare ska ha svultit ihjäl!

På 1800-talet skedde också i Ukraina ett nationellt uppvaknande. Ukrainas främsta författare i början på 1800-talet var Nikolaj Gogol. Han var ännu lite kluven. Han var ukrainare från den polsktalande överklassen men skrev på ryska. Hans underfundiga noveller lade grunden till den surrealistiska och absurda traditionen i västerländsk litteratur.

Sedan Ukraina utropat sig till självständig stat den 24 augusti 1991 har den ukrainska litteraturen åter blommat upp. Men nu har ”moskoviterna” än en gång gått in för att förinta denna litteratur liksom den självständiga staten Ukraina. Som bevis för att Ukraina har en kultur publicerar vi här en dikt var av tre olika ukrainska skalder. Ursprungligen gavs dikterna ut av webbtidningen The Calveret Journal. Det är en tidning som försökt bevaka den kulturella utvecklingen i Ryssland och tidigare sovjetryska områden i Östeuropa och i centrala Asien. Tyvärr har den lagts ner som en följd av Putins kampanjer mot det fria ordet i Ryssland. Vi har därför inte lyckats utverka ett tillstånd för publiceringen av dikterna. Men så länge vi har dem på webben utgör de ett enkelt men oavvisligt bevis för att Ukraina har en värdefull litterär kultur, kullkastande ”moskoviternas” påståenden om Ukraina som en kulturlös fasciststat.


[Alltså talar jag om det]

Skriven av Serhiy Zhadan översatt till engelska av John Hennessy och Ostap Kin. Publicerad i The Calvert Journal den 11 September 2020. Översatt från engelska till svenska av Sören G Lindgren.

Alltså talar jag om det:

om en demons gröna öga på en färgrik himmel.

Ett öga som från sidan betraktar ett sovande barn.

Ögat på en misslyckad person vars upphetsning ersätter fruktan.

Allting började med musik,

med ärr från sånger

som hördes vid höstliga bröllop med andra barn i min ålder.

De vuxna som gjorde musiken.

Vuxenliv definierat av förmågan att framföra musik

Som om det var en ny melodi, ansvarig för lycka,

som hörs i denna röst,

som om detta trick är medfött hos människor

att vara både jägare och sångare.

Musik är en kvinnas honungslena andedräkt

det tobaksluktande håret på en man som bistert

förbereder sig för en knivkamp med en demon

som nyss har ödelagt ett bröllop.

Musik bortom betongväggen.

Blommor som växer från kvinnans fickor,

skolbarn som smygtittar in i dödens kammare.

De mest slitna stigarna leder till begravningsplatser och vatten.

Du gömmer endast de mest värdefulla tingen i marken –

vapnet som har mognat med vrede,

proslinshjärtan hos föräldring som vill ljuda

som sångern från en skolkör.

Jag ska tala om det –

om vinden som strängas av oro,

om bröllopsceremonin som var lika minnevärd

som intåget i Jerusalem.

Lägg regnets brutna psalmiska rytm

under ditt hjärta.

Män som dansar som om de skulle stampa ut

steppens eld med sina stövlar –

Kvinnor som håller tag i sina män i dansen

som om de skulle förhindra dem att gå ut krig

Östra Ukraina, i slutet på det andra milleniet.

Världen svämmar över av musik och eld.

I mörkret flygande fiskar och sjungande djur

Under tiden har nästan alla som gift sig avlidit.

Under tiden har föräldrarna till människor i min ålder avlidit.

Under tiden har den flesta hjältar avlidit.

Himlen öppnas upp så bitter som den är i Gogols noveller.

Ekande, de sjungande människor som samlas till höstskörd.

Ekande, musiken från dem som kärrar sten från åkrarna.

Ekot tystnar aldrig.

Serhiy Zhadan är född i Luhansk i östra Ukraina 1974. Han är en av Ukrainas ledande författare av i dag. Sex av hans prosaverk har översatts till engelska. Diktan ovan torde vara den första texten av Zhadan på svenska.

[hösten börjar med någonting trivialt]

Skriven av Ella Yevtushenko, översatt av Yury Zavadsky. Publicerad i The Calvert Journal den 11 September 2020. Översatt från engelska till svenska av Sören G Lindgren.

hösten börjar med någonting trivialt: nycklar glömda i en annan stad, hostans silvermynt i strupen, en kopp tukiskt te, kopparmynt, vatten i batteriet,

hagel,

Jag kände den inte, och den var redan här, kramande en herrelös katt, gnuggande dess ben, lämnande bleknande löv på jeans

endast under en sådan regnig natt kan det komma ett knakande på balkongdörren, endast under en sådan regnig natt kan den öppnas

men vem som vill vara bakom den beror på om nöten faller i sömn under sin vakt vid fönstret, om tallarna vill nå molnens sönderrivna fållor.

och blixterna upprepar mönstret av blodådror på dina tinningar.

hösten börjar med någonting barnsligt – den knackar på dörren och springer sin väg; jag vill ligga och läsa hela dagen; du är inslagen som en mumie, dimmans fuktiga gasbinda –

och fortsätter med någonting gammalt: det dricker inte någon alkohol, en diamant av kyla pulsar i dess knän

och så igen – varje gång – varje gång är detta det första vi pratar om

som om där är ingenting viktigare än denna höst, våt som en morgon under ett förtidigt bortskalat skal

det stjäl lufttid från arbetssamtal, hejdar en våg av skvaller, lägger sig som en förvildad katt på balkongen, där högar av hemligheter kommer att samlas.

hösten får oss att gå till köken och sätta på vattenkokaren

hösten börjar med någonting trivialt, men den växer snabbt som andras barn

en ettöring av vinter kommer att rulla ut sin kalla sköte, snön kommer att täcka oss som mumier, frusen i ett halvt ord

då, ingen knackar längre på balkongfönstret mitt i natten

och för ögonblicket finns inte någon risk att man plötligt upphör att existera

Född år 1996 har Ella Yevtushenko publicerat en uppskattad debutsamling, Lichtung, och vunnit många poesitävlingar i Ukraina.

U

Skriven av Dmytro Lazutkin och översatt till engelska av Yury Zavadsky. Publicerad i The Calvert Journal den 11 September 2020. Överförd från engelska till svenska av Sören G Lindgren.

himlen kommer närmare

när tvåsitsiga plan lander på vattnet

i Vancouver Bay

dussintals små humlor av järn verkar att tala med varandra:

Jag såg ryggarna på valar hoppande över oceanen

Jag drog ut snöbordsåkaren från klyftan

Jag talade med seglet när det bytte kurs

bara du och jag vet ingenting om huvudsakerna

och de stora albatrosserna stal vår frukost

medan vid kysstes vid den nedfallna tallen

och kisade ut mot den dimmiga viken

fåglarna slet till sig vår mat

för det är inte av bröd allena

andas i slow motion

inte bara pommes frites.

Emellertid

frigörelsen

kan bli en fortsättning på förtrycket

och en tatuering på din nacke

jag strök med spetsen av min tunga

och så såg vi på Decembers volleybollspelare

här är vintern varm

så de är så flamboyanta

påminnande endast om de färgranna tropikerna

kastande jackorna på sanden

och jag betraktade varje studsande boll

kramande dig hårdare

som solen omfamnar svansen på en salamander

som den berusande blicken hos fiskare som omfamnar torkade nät

och marijuanarökare sammanstrålande med magnolia buskar

att andas andas andas

denna kalla ocen vars alla svar sitter på krokar

våra frågor

denna svala vind

som skuffar öarna närmare stranden

och den allvarsamma kinesen som försökte stoppa tiden

sipprande mellan deras käppar

och brunt ljus som tvingar tvättbjörnarna ur deras bon

och den mjuka förfrågan om hur uttala namnet på mitt land korrekt

Jag sade:

Nåväl

låt oss lära oss

första bokstaven –

'you'

Dmytro Lazutkin har gett ut flera diktsamlingar och vunnit många priser samt skrivit sångtexer. Han arbetar som sportkommentater i TV.

Läs även artikeln Majdan i Kiev
Till Kulturmenyn